Яндекс Кью
Сразу оговорюсь. Речь пойдет не о библейских грехах, а о грехах языковых. Если точнее, о грехах англоязычных, а еще точнее о языковых грехах с позиций высшего общества Великобритании.
Не так давно прочитал книгу Кэйт Фокс «Watching the English. The Hidden Rules of English Behaviour”. Очень интересная книга. Блестящий язык, изящный и в то же время простой. Неподражаемый юмор, добрая ирония. Особенно меня заинтересовала глава «Linguistic Class Codes».
Семью смертными грехами автор называет слова, которые с точки зрения представителей высшего класса английского общества, являются неприемлемыми для их статуса. Что это за слова?
Грех первый — слово-переспрос Pardon? Если Вы слышите Pardon? как просьбу повторить сказанное, значит перед Вами человек, едва переступивший порог низшего класса. Слово является настолько презираемым в высшем свете, что его представители прибегают к недоброй иронии, называя кварталы, населенные народом попроще, Пардонией (Pardonia). Считается даже, что этот оборот хуже самых скабрезных ругательств английского языка. А что же использует в таких ситуациях высшее общество? – То же самое, что и представители самых низких слоев: What? Признаться честно, это меня немного удивило, поскольку я считал, что What? – есть невежливая форма переспроса.
Грех второй — слово toilet. В высшем обществе принято называть это заведение словами loo или lavatory. Toilet же остается за низшим классом. На средних ступенях социальной лестницы часто используются эвфемизмы: gents, ladies, bathroom, powder room, facilities, convenience, latrines, heads или privy.
Грех третий – слово serviette. Мамы из высшего общества сильно расстраиваются, когда их чада употребляют serviette вслед за своими нянями из низших социальных слоев. Ну а слово napkin (то, что языковой этикет предписывает использовать в свете), в свою очередь, отвергается представителями низких классов, скорее всего из-за своего созвучия с nappy.
Грех четвертый — слово dinner для обозначения приема пищи в полуденное время. Такое использование безошибочно указывает на простолюдина. В высших кругах надлежит использовать lunch. Dinner тоже используется, но лишь тогда, когда речь заходит об ужине. При этом различие между dinner и supper состоит в том, что supper – есть обычный семейный ужин, тогда как dinner знаменует какое-либо событие. Впрочем, это довольно известное явление в английской лингвокультуре, которое, тем не менее представляет неудобство для изучающих английский язык. Любопытно, что supper чаще звучит из уст представителей высшего общества, а средний класс обозначает ужин словом dinner.
Грех пятый – слово settee. Аристократы предпочитают sofa, а settee, как это ни странно, удел рабочего люда. Правда, грех этот не такой уж и смертный, и его нельзя сравнивать с pardon. Здесь есть ряд исключений и условностей. К тому же молодое светское поколение все чаще прибегает к использованию слова coach, вероятно, под влиянием американского варианта.
Грех шестой – слово lounge в значении гостиная. Из всех существующих синонимов в светском обществе предпочли drawing room, а вообще выбор между drawing room, sitting room и living room определяется не столько социальной лестницей, сколько местом проживания члена британского общества. Так, например, считается излишне претенциозным употреблять drawing room для обозначения комнаты в небольшом доме. Мне это напомнило период нашей недавней истории, когда россияне после какого-то латиноамериканского сериала стали массово называть фазендами свои земельные участки с простенькими домишками. Что касается lounge, слово это популярно среди низших слоев общества.
Грех седьмой – слова sweet и afters в значении дессерт. Для джентльменов и дам из высшего общества любой дессерт – это pudding, будь на этом месте хоть пирожное, хоть лимонный щербет. Ну а обычный люд употребляет sweet и afters.
Интересно, что высшее общество Великобритании поставило клеймо смертного греха на ряд слов (pardon, toilet, serviette), которые легко узнаются как заимствованные. В целом предпочтение отдается либо словам исконно английским, либо заимствованиям, но полностью ассимилированным. Чем это объяснить? – Возможно, причину следует искать в истории. После нормандского завоевания в литературный английский язык хлынул поток французских заимствований. Одна часть выжившей аристократии принимала их, но наиболее консервативная активно сопротивлялась нововведениям. Вспомним, например, сэра Седрика из «Айвенго».
Интересно также и то, что в языковых привычках низшего и низшего среднего класса можно иногда наблюдать тенденцию к употреблению заимствованных слов. Кэйт Фокс объясняет это так называемым «джентелизмом» (genteelism), т.е. неумелой попыткой представить свой статус выше, чем он есть на самом деле.
Власти разъяснили, надо ли клеить знак «Шипы» этой зимой :: Autonews
adv.rbc.ru
adv.rbc.ru
adv.rbc.ru
Autonews
Телеканал
Pro
Инвестиции
Мероприятия
+
Новая экономика
Тренды
Недвижимость
Спорт
Стиль
Национальные проекты
Город
Крипто
Дискуссионный клуб
Исследования
Кредитные рейтинги
Франшизы
Газета
Спецпроекты СПб
Конференции СПб
Спецпроекты
Проверка контрагентов
Библиотека
Подкасты
ESG-индекс
Политика
Экономика
Бизнес
Технологии и медиа
Финансы
РБК КомпанииРБК Life
adv. rbc.ruadv.rbc.ru
Читайте также
Фото: Сергей Бобылев / ТАСС
Центр организации дорожного движения (ЦОДД) напомнил столичным водителям, что наклеивать на заднее стекло машины опознавательный знак «Шипы» этой зимой не обязательно. Об этом говорится в официальном сообщении ведомства.
«Но если хотите быть самым вежливым на дороге, то можно и наклеить», — добавили в ведомстве.
adv.rbc.ru
Таким образом, инспекторы не имеют права штрафовать водителей за отсутствие этого знака. Обязанность вешать знаки «Глухой водитель», «Опасный груз», «Перевозка детей» остается без изменений.
В России отменили обязанность наклеивать на заднее стекло машины опознавательный знак «Шипы» в ноябре прошлого года. Соответствующее постановление об изменениях в правилах дорожного движения подписал премьер-министр РФ Дмитрий Медведев. На утверждение этого документа у Госавтоинспекции и чиновников Белого дома ушло более полугода.