Отличия британского и американского английского: Британский и американский английский — отличия и какой лучше учить

Содержание

Британский и американский английский — отличия и какой лучше учить

Те, кто жалуется на сложности изучения немецкого, даже не знают, как им повезло — ведь им приходится учить только один язык. Конечно, в немецкоговорящих странах есть различные диалекты, но тот, кто выучил стандартный литературный немецкий (Hochdeutsch) не будет испытывать проблем и будет без труда понят жителями Германии, Австрии или Швейцарии.

Сложность для тех, кто изучает английский — в том, что в этом языке нет стандарта. Учить приходится два варианта: британский английский и американский (даже если не учитывать австралийский, индийский, южноафриканский диалект и т. д.). Несмотря на взаимное межкультурное влияние, складывается впечатление, что лексика, орфография и произношение британского и американского английского с каждым годом различаются все сильнее.

Чтобы придерживаться какого-то одного варианта и, что важнее, быть правильно понятым, необходимо знать, какие слова различаются по смыслу и произношению в Америке и Великобритании. Это важно не только для просто общения, но и для того, чтобы избежать неловких ситуаций.

К примеру, если женщина из Лондона скажет жителю Нью-Йорка: «I have left my child’s dummy in the pram and his nappy in the boot», ответом ей будет лишь озадаченный взгляд. Если же житель Нью-Йорка скажет ей: «You have nice pants», она легко может счесть это оскорблением.

В Британии детская соска называется dummy, в Америке — pacifier, подгузники в первом случае — nappies, во втором — diapers. Детскую коляску британцы называют pram, американцы — baby carriage. То, что для британцев boot (багажник) — для американцев trunk. В Америке слово pants означает брюки, тогда как в Британии — нижнее белье (трусы).

Ниже приведены примеры основных различий между двумя языками, а также некоторые упражнения.

Различия в написании

В том, что касается орфографии британского английского (BrE) и американского (AmE), можно сказать, что в американцы придерживаются более экономичного и фонетического написания. Непроизносимые буквы пропускаются, а слова пишутся ближе к своему звучанию. Самый очевидный пример — отсутствие буквы u в таких американских словах, как color, neighbor, honor и т. д.

Сравните также слова traveling, jewelry и program с их британскими эквивалентами — travelling, jewellery и programme. Однако, это правило действует не всегда. Вы могли бы подумать, что в Америке пишется skilful, а в Британии — skillful, но на самом деле все наоборот!

Упражнение 1

Какие из следующих слов написаны на американском английском, а какие — на британском? Можете ли вы привести второй вариант написания?

Образец: AmE — mustache : BrE — moustache

  • airplane, cheque, theatre, tyre, defense, woolen, pajamas, gaol

Чем отличаются британский и американский английский

Демо-урок бесплатно и без регистрации!

Пройди урок, узнай о школе и получи промокод на занятия английским языком

Различия в произношении

Конечно, внутри обеих стран существуют собственные региональные варианты произношения, но следующие слова произносятся по-разному большинством американцев и британцев. Различия, в основном, состоят в звучании гласных или ударении.

Упражнение 2

Можете ли вы указать, как произнес бы следующие слова американец, и как — британец?

  • vase, route, ballet, address (noun), ate, buoy, tomato, advertisement, garage, leisure

Различия в лексике

Процент слов, которые используются только в одной из стран, очень мал, но проблема для изучающих английский — в том, что эти слова входят в число самых употребляемых. Многие слова используются только американцами, но большинство британцев их понимает, другие же могут вызывать трудности.

К примеру, британцы знают, что biscuits американцы называют cookies, а flat — apartment, но не многим известно, что такое alumnus (выпускник колледжа или университета) или fender (щиток от грязи над колесом автомобиля). В свою очередь, американцы знают, что yard (двор) в Британии называется garden, а truck (грузовик) — это lorry, но привычные для британцев слова plimsolls (кеды) или off-licence (винный магазин) ничего им не скажут.

Упражнение 3

Из списка ниже выберите пары слов, имеющие одинаковое значение, и отнесите их к американскому или британскому английскому.

Образец: AmE — cookie = BrE — biscuit

closetqueuevacationfallbonnetsweets
thumb tackliftbillcaravanflashlightsubway
postmanbaggagemoviedrapesundergroundluggage
hoodelevatorcupboardmailmantorchcheck
linecurtainsfilmcandygasautumn
petroldrawing pinholidaytrailer  

Чем отличаются британский и американский английский

Различия в грамматике

Грамматика британского и американского английского почти одинакова, однако и здесь есть некоторые интересные вариации, например, в некоторых формах глаголов.

В АЕ прошедшее время глагола fit — fit; в BrE — fitted. Американцы говорят I’ve gotten to know her well; британцы — I’ve got to know her well. В BrE часто используется Present Perfect там, где в AmE скорее использовалось бы Past Simple.

Например, при употреблении слов just или already, британцы, скорее всего, скажут I’ve just seen him или I’ve already done it, а американцы — I just saw him или I already did it.

Еще один пример — американцы гораздо чаще согласуют собирательные существительные с глаголом. В стандартном AmE правильно будет The team is playing well this season, в то время как в BrE приемлемо сказать: The team are playing well. То же касается и таких слов, как government, committee и т. д. В американском — The government is…, в британском — The government are…

Упражнение 4

Следующие предложения типично американские. Как сказал бы их британец?

  • Do you have any siblings?
  • It is important that she be told.
  • The jury has not yet reached its decision.
  • Go fetch your book.
  • He dove into the water.
  • You must come visit me real soon.

Употребление слов

Между AmE и BrE есть бесчисленное множество интересных нюансов, которые относятся к употреблению слов. В AmE есть полезный предлог through, который означает «по, включительно». Например, The exhibition is showing March through June. Его эквивалент в BrE — from March to June, но понять это можно двояко.

Продлится ли выставка до начала июня или до конца? Чтобы избежать недоразумений, лучше сказать, например: The exhibition is showing from March to the end of June.

Еще один пример: для американцев число billion содержит 9 нулей (миллиард). Для большинства британцев в нем 12 нулей (триллион). Что же касается самого нуля, в AmE больше распространено слово zero, в то время как в BrE — nought. Американцы скорее произнесут число 453 как four hundred fifty three, а британцы почти всегда — four hundred and fifty three. И это лишь малая часть!

Чем отличаются британский и американский английский

Упражнение 5

Для кого больше характерны следующие предложения — для американца или британца?

  • I’ll try and visit you on the weekend.
  • Please write me when you arrive.
  • Call me as soon as you get there.
  • Most everyone has a telephone and a refrigerator these days.
  • If you make a mistake, you’ll just have to do it over.
  • He was born 3/27/1981.
  • The soccer team won two to nothing (2-0).
  • She arrived at twenty of two.
  • The secretary said, «Mr. Clinton will see you soon.»

Заключение

Вполне очевидно, что для тех, кто не является носителем языка, будет весьма сложно разделить эти два диалекта. Лучшее, что можно сделать в этом случае — приобрести хороший справочник. Мы можем порекомендовать на эту тему две книги:

  • Practical English Usage, M. Swan (1995), Oxford University Press
  • The Right Word at the Right Time (A guide to the English language and how to use it) (1985) Readers Digest

Ответы

Упражнение 1 — Написание

AmE — BrE

  • airplane — aeroplane
  • check — cheque
  • theater — theatre
  • defense — defence
  • woolen — woollen
  • tire — tyre
  • pajamas — pyjamas
  • jail — gaol*

* Теперь в Британии также больше распространено слово jail, но и gaol вполне допустимо (произносятся они одинаково).

Упражнение 2 — Произношение

В большинстве случаев американцы и британцы ставят ударение одинаково. Например, все говорят pencil и relax, cinema и consider, но в следующих словах ударения ставятся по-разному:

  • ballet — BrE — ballet — AmE
  • address — BrE — address * — AmE
  • garage — BrE — garage — AmE
  • advertisement — BrE — advertisement — AmE

Есть слова, которые различаются по звуку ударной гласной. Их трудно проиллюстрировать, не прибегая к фонетическим символам, которые знакомы далеко не всем. Поэтому они приведены в сравнении с распространенными словами, содержащими тот же звук.

  • vase: как в слове cars (BrE) — как face (AmE)
  • route: как shoot (BrE) — как shout * (AmE)
  • buoy: как toy (BrE) — как французское имя Louis (AmE)
  • ate: как let (BrE) — как late (AmE)
  • tomato: как tomarto (BrE) — tomayto * (AmE)
  • leisure: как pleasure (BrE) — первая гласная как в слове she (AmE)

* Некоторые американцы произносят эти слова так же, как британцы.

Упражнение 3 — Лексика

AmE — BrE

  • closet — cupboard
  • vacation — holiday
  • fall — autumn
  • thumb tack — drawing pin
  • flashlight — torch
  • subway — underground
  • baggage — luggage
  • movie — film
  • drapes — curtains
  • elevator — lift
  • hood — bonnet
  • mailman — postman
  • check — bill *
  • line — queue
  • candy — sweets
  • gas — petrol
  • trailer — caravan

* В Англии bill — это счет, который вы просите у официанта в ресторане. В Америке он называется check, тогда как bill — это банкнота.

Упражнение 4 — Грамматика
  • AmE — Do you have any siblings?
  • BrE — Have you got any brothers or sisters?
  • AmE — It is important that she be told. *
  • BrE — It is important that she is told.
  • AmE — The jury has not yet reached its decision.
  • BrE — The jury have not yet reached their decision.
  • AmE — Go get your book.
  • BrE — Go and fetch your book.
  • AmE — He dove into the water.
  • BrE — He dived into the water.
  • AmE — You must come visit me real soon.
  • BrE — You must come and visit me really soon.

* В AmE гораздо чаще используется сослагательная форма, чем в BrE.

Упражнение 5 — Употребление слов

Это было задание с подвохом, так как на самом деле все эти предложения с большей вероятностью скажет американец, чем британец! Вот их британские эквиваленты:

  • AmE — I’ll try and visit you on the weekend.
  • BrE — I’ll try to visit you at the weekend.
  • AmE — Please write me when you arrive.
  • BrE — Please write to me when you arrive.
  • AmE — Call me as soon as you get there.
  • BrE — Ring me (phone me) as soon as you get there.
  • AmE — Most everyone has a telephone and a refrigerator these days.
  • BrE — Almost everyone has a telephone and a fridge these days.
  • AmE — If you make a mistake, you’ll just have to do it over.
  • BrE — If you make a mistake, you’ll just have to do it again.
  • AmE — He was born 3/27/1981.
  • BrE — He was born on 27/3/1981.
  • AmE — The soccer team won two to nothing (2-0).
  • BrE — The soccer team won two-nil (2-0).
  • AmE — She arrived at twenty of two.
  • BrE — She arrived at twenty to two.
  • AmE — The secretary said, «Mr. Clinton will see you soon.»
  • BrE — The secretary said: «Mr Clinton will see you soon.»

Последняя пара предложений различается лишь пунктуацией.

Как говорят сами англичане, ничто так не разделяет британцев и американцев, как… английский язык. А вы как считаете?

Проверьте, знаете ли вы слова по теме

Читаем дальше:

Что вы не знали о происхождении английского языка

Деловой этикет в Британии

Деловой этикет в США

Британский и американский английский: различия

В самом начале пути ученики часто становятся перед выбором: какой из этих двух вариантов языка им ближе и какой изучать. Ведь разница не только в произношении, но и в написании и переводе слов.

Из этой статьи вы узнаете, чем британский английский отличается от американского на реальных примерах и сможете понять, какой из этих двух вариантов нужен именно вам.

Несмотря на глобализацию и взаимопроникновение культур, разница американского и британского английского языка до сих пор видна невооруженным глазом. Конечно, она не настолько колоссальна, чтобы жители этих двух стран совершенно не понимали друг друга, но все же, она есть. Это касается не только произношения, но и правописания и даже грамматики. Различия нужно знать, чтобы избежать неловких ситуаций во время общения и правильно подбирать выражения в зависимости от того, с носителем какого варианта английского вы общаетесь в данный момент.

Например, в Англии американец получит в кафе картофель фри, хотя, по его мнению, он заказал тарелку чипсов. А все потому, что в Великобритании чипсы — это crisps, а картофель фри — chips. В США chips называют как раз-таки чипсы, а картофель фри будет french fries.

Аналогично и в магазине одежды где-нибудь в Нью-Йорке, британец может спросить у продавца-консультанта, где в их магазине продаются pants, и, следуя его подсказкам, окажется в отделе брюк и будет стоять там в полном недоумении. Такая нелепая ситуация произошла потому, что в Англии слово pants означает трусы, а в Америке — это штаны, хотя британец бы назвал их trousers.

И таких примеров огромное множество. В конце статьи мы приведем целый список лексики, которая имеет разное значение в американском и британском английском. Но для начала — немного о том, как американцы и англичане говорят и почему они используют разные грамматические конструкции.

Разница в произношении

Ох, уж этот хваленый британский акцент! Он известен далеко за пределами Англии, ему стараются подражать и учить именно «правильный английский», которым по умолчанию является британский.

Для краткости введем основные понятия, известные во всем мире. Британский английский (British English) сокращается как BrE, а американский английский (American English) — как AmE.

Разница существует не только между этими вариантами, но и внутри каждой страны. Так, на юге США говорят совершенно иначе, чем в Нью-Йорке, а в Эдинбурге (Шотландия) имеются свои особенности, не характерные, например, жителям Лондона.

Чтобы лучше понимать различия в произношении — нужно знать и уметь читать транскрипцию. В этой статье мы подробно рассказали о том, что означают символы  транскрипции в британском варианте и как правильно произносятся те или иные звуки.

Одно из самых ярких различий — это опускание британцами звука [r], если он стоит после гласной. Например, такие слова, как car, turn, cover и другие, житель Англии произнесет без «р» на конце, в то время, как от американца вы четко услышите этот звук. Поэтому транскрипция слова bird (птица) в BrE будет выглядеть как [bɜːd], а в AmE как [bɝːd].

Другие отличия:

  • Произношение гласной «u»

Американский вариант произношение этой буквы в словах — [u:], а британский — более мягкий и свистящий [juː]. Например:

duty — BrE [ˈdʒuːti] vs. AmE [ˈduːt̬i]

new — BrE [njuː] vs. AmE [nuː]

tune — BrE [tju:n] vs. AmE [tu:n]

и другие.

  • Произношение гласной «a»

Если в слове встречается гласная буква «а» + любая согласная после нее, то британцы произносят этот звук как глубокое [α:], округлив рот. А вот американцы часто выговаривают этот звук как [æ], которое звучит как что-то средние между «а» и «э». Например:

ask — BrE [α:sk] vs. AmE [æsk]

bath — BrE [bα:θ] vs. AmE [bæθ]

last — BrE [lα:st] vs. AmE [læst]

after — BrE [′α:ftə] vs. AmE [ˈæftɚ]

Обратите внимание, что последнее слово after (после) отличается не только первым звуком «а», но и отсутствием «r» в британском варианте произношения.

  • Слова, оканчивающиеся на безударное «-ile» (missile, fertile и др.)

В большинстве случаев, британец произнесет это окончание более полно, как [aɪl], а американец просто как [l]. Например:

fertile — BrE [‘fɜːtail] vs. AmE [ˈfɝːt̬l]

  • Длинные слова с окончаниями «-ery», «-ary», «-ory»

В британском английском один звук из этих окончаний выпадает, в то время как в американском они получаются на один слог длиннее. Например:

secretary — BrE [‘sekrətri] vs. AmE [‘sekrə’teri]

monastery — BrE [ˈmɒnəstri] vs. AmE [ˈmɑːnəsteri]

inventory — BrE [ˈɪnvəntri] vs. AmE [ˈɪnvəntɔːri]

и другие

  • Разница в ударении

Как правило, американцы делают дополнительное ударение в словах, в которых 2 и более слогов. Это правило довольно тесно связано с предыдущим, ведь в AmE бывает на один слог больше. Например, в том же слове secretary. В варианте BrE ударение ставится только на первый слог [‘sekrətri], в то время, как в AmE появляется дополнительное ударение на второй букве «e»: [‘sekrə’teri].

Кроме того, некоторые слова могут иметь абсолютно разное ударение. Например:

ballet — BrE [ˈbæleɪ] vs. AmE [bælˈeɪ]

debris — BrE [ˈdebriː] vs. AmE [dəˈbriː]

Все эти различия в произношении хорошо заметны при просмотре фильмов и сериалов на языке оригинала. Если вы точно знаете, какой из типов английского вам ближе, то выбирайте видеоматериалы исходя из того, какой в них используется вариант: BrE или AmE.

Разница в правописании

Американский и британский английский: различия в написании некоторых слов могут запутать новичка так сильно, что он может подумать, что ошибся, но это не всегда так. Достаточно запомнить случаи, когда слова с определенным сочетанием букв или окончанием пишутся по-разному. Ни одно из этих написаний не является ошибкой, и они не взаимоисключают друг друга. Просто каждая из стран использует свои устоявшиеся правила написания этих слов.

Чтобы понять, какое именно написание перед вами — британское или американское, достаточно всегда держать в голове одну важную мысль: американцы стараются все упростить. Поэтому в их варианте будет меньше букв, чем в британском, и в целом он будет проще.

Чаще всего вам встретится разница в окончаниях «-our» (BrE) и «-or» (AmE). Ниже приводим сравнение написания таких слов:

  • BrE:

colour, humour, neighbour, behaviour, labour, favourite, honour

  • AmE:

color, humor, neighbor, behavior, labor, favorite, honor

Еще один яркий пример — это окончания «-tre» (BrE) и «-ter» (AmE):

  • BrE:

centre, litre, theatre, spectre, metre

  • AmE:

center, liter, theater, specter, meter

Есть также некоторые слова, в которых британцы используют на конце «-nce», а американцы — «-nse»:

  • BrE:

pretence, defence, offence

  • AmE:

pretense, defense, offense

Но это правило работает не всегда. Так, британцы напишут глагол «practise» (практиковать) с «s», в то время, как американцы напишут и глагол, и существительное «practice» через «с».

Аналогично, американцы не всегда стремятся убрать лишние буквы. Во многих словах, где британцы используют всего одну согласную «l», в американском варианте она двойная.

  • BrE:

skilful, fulfil, instalment, appal, enrol

  • AmE:

skillful, fulfill, installment, appall, enroll

Еще несколько частых случаев различия в написании слов британского и американского английского:

  • aluminium (BrE) — aluminum (AmE)
  • analyse (BrE) — analyze (AmE)
  • catalogue (BrE) — catalog (AmE)
  • cheque (BrE) — check (AmE)
  • jewellery (BrE) — jewelry (AmE)
  • pyjamas (BrE) — pajamas (AmE)
  • programme (BrE) — program (AmE)
  • tyre (BrE) — tire (AmE)
  • traveller (BrE) — traveler (AmE)
  • whisky (BrE) — whiskey (AmE)

Что касается написания аббревиатур и сокращений, таких как limited (общество с ограниченной ответственностью), doctor (доктор), mister (мистер) и других, то в современном британском английском они употребляются без точки на конце. А вот американцы ставят точки на письме после этих же самых сокращений. Например:

  • Limited — Ltd (BrE) vs. Ltd. (AmE)
  • Mister — Mr (BrE) vs. Mr. (AmE)
  • Doctor — Doc (BrE) vs. Doc. (AmE)

Если вас интересуют сокращения и аббревиатуры в английском языке — ознакомьтесь подробнее с большой статьей на эту тему.

Разница в грамматике

Часто британца можно отличить от американца не только по тому, как он произносит слова, но и по тому, как он строит предложения. Различия в грамматике между BrE и AmE — не выдумка и действительно существуют. Зачастую в школах преподают именно британскую грамматику, так как она считается более классической и правильной.

Давайте разберем наиболее часто встречающиеся различия в грамматике этих двух вариантов английского языка.

  • Глагол «shall/will»

Использование глагола будущего времени shall с подлежащим первого лица — исконно британская «фишка», хотя и начинает отмирать. Сегодня американцы всегда скажут «I will…», в то время, как в Великобритании все еще можно услышать «I shall…». Например:

I shall never forget about this (BrE) vs. I will never forget about this (AmE) — Я никогда об этом не забуду

  • Present Perfect

Британцы часто используют время Present Perfect, когда речь идет о действиях в прошлом, результат которых виден в настоящем. Американцы же в таких ситуациях могут использовать как Present Perfect, так и Past Simple. Например:

I have lost my keys (BrE) vs. I lost my keys (AmE) — Я потерял свои ключи

He has gone home (BrE) vs. He went home (AmE) — Он ушел домой

  • Глагол «have»

Британцы для выражения обладания чем-либо обычно используют глагол «have got», в то время, как американцы могут сказать просто «have». Эта разница наиболее заметна в вопросах. Например:

Have you got a car? (BrE) vs. Do you have a car? (AmE) — У тебя есть машина?

  • Отрицательная форма глагола «need»

В британском английском существуют две отрицательные формы глагола «need»: «needn’t» и «don’t need to». Американцы же употребляют только второй вариант (don’t need to). Например:

You needn’t reserve a table (BrE) vs. You don’t need to reserve a table (AmE) — Тебе не нужно бронировать столик

  • Вспомогательный глагол + do

От британцев намного чаще, чем от американцев можно услышать конструкцию с использованием «do» после глаголов, таких как «have», «may» и других. Американцы же часто опускают его в ответе. Например, в формальном разговоре при ответе на вопрос «May I borrow your pen?» (Могу я взять у тебя ручку?) британец скорее всего ответит «You may do», а вот американец — «You may».

  • As if / like

В американском английском чаще используется слово «like» вместо союзов «as if» или «as though». Например:

She looks as if she won the prize (BrE) vs. She looks like she won the prize (AmE) — Она выглядит так, будто выиграла приз.

  • Наречия в предложении

Если в британском английском наречия в середине предложения употребляются после вспомогательных глаголов, то в американском варианте они могут ставиться перед ними. Например:

He has probably arrived by now (BrE) vs. He probably has arrived by now (AmE) — Наверное, он уже приехал

  • Предлог «on»

В американском английском этот предлог часто опускается перед днями недели. Например, предложение «I’m seeing her Sunday morning» (Я встречаюсь с ней в воскресенье утром) — это вариант AmE. Британцы всегда скажут это предложение с предлогом: «…on Sunday morning» (…в воскресенье утром).

  • Другие предлоги

Между BrE и AmE существует разница и в использовании некоторых других предлогов в устоявшихся выражениях. Примеры:

Different from/to (BrE) vs. Different from/than (AmE) — Отличный от

Do something again (BrE) vs. Do something over/again (AmE) — Сделать что-либо снова

Live in…street (BrE) vs. Live on…street (AmE) — Жить на улице…

At the weekend (BrE) vs. On the weekend (AmE) — На выходных

и другие. Использование любого из этих предлогов не будет являться грубой ошибкой, но все же предпочтительно знать эти различия.

Также, в американском варианте, когда нужно сказать о промежутке времени от какого-то момента в прошлом до момента в настоящем, может использоваться предлог «in» вместо классического британского «for». Например:

I haven’t seen her for months (BrE) vs. I haven’t seen her in months (AmE) — Я не видел ее много месяцев

Конечно, это далеко не все различия в грамматике между американским и британским английским, но одни из самых заметных и часто всплывающих в разговоре или переписке.

Разница в значении слов

Вот мы и подошли к, пожалуй, самому интересному и обширному разделу в разнице между BrE и AmE — различиям в лексике двух этих языков. Так почему же иногда британцы и американцы попадают в неловкие ситуации и как избежать их нам, не носителям языка? Обо всем этом поговорим далее.

Оказавшись в Лондоне и спросив у британца «Where’s the nearest subway station?» вам, скорее всего, укажут путь в ближайший подземный переход, а вовсе не на станцию метро, что подразумевалось в вопросе. А все потому, что в Лондоне метро называют underground или tube, а в Америке — subway.

Интересный пример также можно привести со словом flat. Как оно переводится? Если первый перевод, который приходит вам на ум — это «квартира», то вам ближе скорее британский английский, чем американский. В Америке flat называют пробитое колесо (сокращенно от flat tire), в то время как «квартира» на AmE будет apartment.

Еще одно интересное различие — это обозначения первых этажей здания. Так, первый этаж британцы назовут «ground floor», а американцы — «first floor». Соответственно, второй и третий этажи в BrE будут обозначаться как «first» и «second», а в AmE как привычные нам «second» и «third».

Что касается аренды квартиры или чего-то другого (машины, велосипеда и т.д.), то британцы и американцы используют разные глаголы для обозначения длительности срока аренды. Существуют два глагола для обозначения действия «заплатить, чтобы чем-то воспользоваться» — это «to hire» и «to rent».

В Великобритании глаголом «rent» обозначается длительная аренда (жилья, например), а вот если вы берете машину на короткий период — то британцы в этом случае скажут «to hire a car». Хотя в последнее время устойчивое выражение «rent a car» все чаще используется в речи жителей Великобритании. Для американцев такого отличия нет, для всех видов аренды употребляется глагол «rent», а вот «hire» используется в значении «нанять кого-то на работу».

Раз уж мы заговорили про аренду машины, то ответьте на простой вопрос: как вы переведете на английский слово «бензин»? Помните, что британский вариант — это «petrol», а в Америке в бензобак заливают «gas». Ну и из различных фильмов мы знаем, что в Лондоне ловят «cab», а в Америке вызывают «taxi».

Многие различия связаны с такой повседневной темой, как еда. Помните, в начале статьи мы приводили пример с french fries (AmE) и chips (BrE)? Это далеко не единственное различие в названии блюд. Что еще нужно запомнить:

  • Печенье — Biscuit (BrE) vs. Cookie (AmE)
  • Конфеты — Sweets (BrE) vs. Candy (AmE)
  • Печеный картофель — Jacket potato (BrE) vs. Baked potato (AmE)
  • Баклажан — Aubergine (BrE) vs. Eggplant (AmE)
  • Кукуруза — Maize (BrE) vs. Corn (AmE)

Еще британский и американский английский отличаются своим подходом к обозначению времени. Спросив на улицах английского городка который сейчас час, вы услышите в ответ что-то вроде «It’s a quarter past five» (Пятнадцать минут шестого). Американцы не совсем понимают, зачем нужны такие сложные конструкции и это же время назовут скорее «Five fifteen» (Пять пятнадцать). Если вам интересна тема времени — обязательно прочитайте эту статью, в которой мы подробно разбираемся в том, как правильно говорить о времени в английском языке.

Ниже мы приведем сравнение американского и британского варианта английского языка и разницу в значении на примерах конкретных слов в таком порядке: британский вариант — американский вариант — перевод.

  • autumn (BrE) – fall (AmE) — осень
  • barrister (BrE) — lawyer (AmE) — адвокат
  • bill (BrE) — check (AmE) — чек
  • block of flats (BrE) — apartment building (AmE) — жилой дом
  • bonnet (BrE) — hood (AmE) — капот
  • boot (BrE) — trunk (AmE) — багажник
  • cooker (BrE) — stove (AmE) — плита
  • crossroads (BrE) — intersection (AmE) — перекресток
  • curtains (BrE) — drapes (AmE) — занавески
  • dialing code (BrE) — area code (AmE) — код региона
  • engaged (BrE) — busy (AmE) — занято (о телефонной линии)
  • engine (BrE) — motor (AmE) — мотор
  • film (BrE) — movie (AmE) — фильм
  • flyover (BrE) — overpass (AmE) — эстакада
  • fortnight (BrE) — two weeks (AmE) — две недели (полмесяца)
  • garden (BrE) — yard (AmE) — двор
  • gearbox (BrE) — transmission (AmE) — коробка передач
  • handbag (BrE) — purse (AmE) — дамская сумочка
  • high street (BrE) — main street (AmE) — главная улица
  • holiday (BrE) — vacation (AmE) — отпуск
  • jug (BrE) — pitcher (AmE) — кувшин
  • lift (BrE) — elevator (AmE) — лифт
  • lorry (BrE) — truck (AmE) — грузовик
  • mad (BrE) — crazy (AmE) — сумасшедший
  • motorway (BrE) — highway (AmE) — шоссе
  • nappy (BrE) — diaper (AmE) — подгузник
  • nasty (BrE) — mean (AmE) — гадкий
  • pavement (BrE) — sidewalk (AmE) — тротуар
  • pocket money (BrE) — allowance (AmE) — карманные деньги
  • post (BrE) — mail (AmE) — почта
  • postman (BrE) — mailman (AmE) — почтальон
  • pub (BrE) — bar (AmE) — бар
  • public toilet (BrE) — restroom (AmE) — общественный туалет
  • queue (BrE) — line (AmE) — очередь
  • railway (BrE) — railroad (AmE) — железная дорога
  • return ticket (BrE) — round trip (AmE) — билет «туда и обратно»
  • rubber (BrE) — eraser (AmE) — ластик
  • rubbish (BrE) — garbage (AmE) — мусор
  • sellotape (BrE) — scotch tape (AmE) — скотч
  • shop (BrE) — store (AmE) — магазин
  • shop assistant (BrE) — store clerk (AmE) — консультант (в магазине)
  • spanner (BrE) — wrench (AmE) — гаечный ключ
  • timetable (BrE) — schedule (AmE) — расписание
  • tin (BrE) — can (AmE) — консервная банка
  • trainers (BrE) — sneakers (AmE) — кроссовки
  • torch (BrE) — flashlight (AmE) — фонарик
  • wardrobe (BrE) — closet (AmE) — гардероб
  • windscreen (BrE) — windshield (AmE) — лобовое стекло
  • zed (BrE) — zee (AmE) — буква Z (в алфавите)
  • zip (BrE) — zipper (AmE) — застежка-молния

Мы постарались разобрать наиболее популярные и часто встречающиеся различия в британском и американском английском. Конечно, в реальной жизни и при общении с носителями языка вам наверняка встретятся и другие. Если окажетесь в такой ситуации — просто уточните значение слова которое вам непонятно у собеседника. Это абсолютно нормально, ведь английский для вас не mother tongue (родной язык), а second language (второй язык), и вы можете быть не в курсе всех тонкостей.

Какой бы из видов английского языка ни был вам ближе, британский или американский, знать основные различия важно. Это поможет не только избежать неловких ситуаций, но и быть более корректным в разговоре с иностранцем.

Американский английский и британский английский — разница и сравнение

История британского и американского английского

Английский язык был введен в Америку в результате британской колонизации в начале 17 века. Он также распространился на многие другие части мира из-за силы Британской империи. С годами английский язык, на котором говорят в Соединенных Штатах и ​​в Великобритании, начал расходиться друг с другом в различных аспектах. Это привело к появлению новых диалектов в форме американского английского.

Американский и британский акцент

До Войны за независимость и независимости Америки от британцев в 1776 году американский и британский акценты были похожи. Оба были ротическими, т.е. говорящие произносили букву R в твердо . С 1776 года акценты разошлись, но английский акцент в Америке изменился менее радикально, чем акценты в Британии.

К концу 18 века неротическая речь получила распространение в южной Англии, особенно среди высшего класса; эта «престижная» неротическая речь была стандартизирована и с тех пор распространяется в Великобритании.

Большинство американских акцентов, однако, оставались ротическими.

Есть несколько удивительных исключений: акценты Нью-Йорка и Новой Англии стали неротичными, возможно, из-за британских связей региона. Однако ирландский и шотландский акценты оставались ротичными.

Справедливости ради следует отметить, что и в американском, и в британском английском есть несколько типов акцента, и нет ни одного настоящего американского или британского акцента.

Ной Вебстер и

Спеллер с синей обложкой

Даже после того, как Америка обрела независимость, в американских школах использовались учебники, привезенные из Англии. Ной Вебстер, американский лексикограф, националист и плодовитый политический писатель, нашел их неудовлетворительными. Ему не нравилось влияние и контроль британской аристократии над английским языком и его педантичными правилами правописания и произношения.

Итак, в 1780-х годах Вебстер написал и опубликовал A Grammatical Institute of the English Language сборник, состоящий из орфографии (опубликованной в 1783 г.), грамматики (опубликованной в 1784 г.) и хрестоматии (опубликованной в 1785 г.). Правописание стало очень популярным, и со временем Вебстер изменил написание в книге, сделав его более фонетическим (например, цвет вместо цвет ; защита вместо защита ). Изменения Вебстера сильно повлияли на американский английский, потому что его книги по грамматике были очень популярны и использовались в школах по всей стране.

Это влияние еще более укрепилось благодаря словарям Вебстера, впервые опубликованным в 1806 году. Ноа Вебстер был реформатором орфографии, который считал, что написание слов должно максимально соответствовать их произношению.

Различия в использовании времен

В британском английском форма Present Perfect используется для выражения действия, которое произошло в недавнем прошлом и влияет на настоящий момент. Например: Я потерял ручку. Можете ли вы помочь мне найти его? В американском английском также допустимо использование прошедшего времени: Я потерял ручку. Можете ли вы помочь мне найти его? Однако в британском английском использование прошедшего времени в этом примере будет считаться неправильным.

Другие различия, связанные с использованием настоящего совершенного времени в британском английском и простого прошедшего времени в американском английском, включают слова уже , просто и еще .

Британский английский: Я только что поел. Ты уже сделал свою домашнюю работу? Американский английский: Я только что поел. ИЛИ Я только что поел .
Я уже видел этот фильм. ИЛИ Я уже видел этот фильм.

Различия в лексике

В то время как некоторые слова могут означать что-то в британском английском, одно и то же слово может иметь другое значение в американском английском и наоборот. Например, Athlete на британском английском — это тот, кто участвует в соревнованиях по легкой атлетике, тогда как Athlete на американском английском — это тот, кто занимается спортом в целом.

Резина на британском английском языке: инструмент для стирания пометок карандашом.
Резина на американском английском: презерватив.

Есть также такие слова, как AC, Airplane, bro, Catsup, Cell Phone и т. д., которые распространены в американском английском и не очень часто используются в британском английском. Некоторые слова, широко используемые в британском английском и редко используемые в американском английском, — это реклама, против часовой стрелки, барристер, кошачий глаз.

Различия в написании

Есть много слов, которые пишутся по-разному в обеих формах английского языка. Некоторые примеры:

Орфография американского английского Правописание британского английского
цвет цвет
выполнить выполнить
центр центр
анализ анализировать
старение старение
диалог диалог
анестезия, анестезия

Большинство орфографических различий между американским и британским вариантами английского языка относятся к следующим категориям:

  • Латинское написание
    • наш (британский) и — или (американский). например цвет против цвета
    • re (британский) и — er (американский). например центр против центра
    • ce (британский) и — se (американский). например защита против защиты
  • Написание греческого происхождения
    • ise (британский) и — ize (американский). например централизовать против централизовать
    • yse (британский) и — yze (американский). например анализировать против анализировать
    • или (британский) и — или (американский). например диалог против диалога
    • Упрощение ae и oe в американском английском. например гинекология против гинекологии

Различия в использовании предлогов

Есть также несколько различий между британским и американским английским языком в использовании предлогов. Например: в то время как британцы будут играть в команде , американцы будут играть в команде . Другой пример: в то время как британцы выходили в выходные , американцы выходили в выходные .

Различия в использовании глаголов

Американский и британский варианты английского языка также могут использовать базовый глагол по-разному. Например: для глагола «мечтать» американцы использовали бы прошедшее время 9.0009 приснилось , в то время как британцы использовали приснилось в прошедшем времени. То же самое относится и к «выученным» и «выученным». Другой пример разного написания глаголов в прошедшем времени в американском и британском вариантах английского языка — это «прогноз». Американцы используют прогноз , в то время как британцы сказали бы, что прогнозирует в простом прошедшем времени.

Различия в произношении

Некоторые слова, которые произносятся по-разному в американском и британском английском, это полемика, досуг, расписание и т. д. Есть также такие слова, как Axe ( Axe на британском языке) и Defense ( Defense на британском языке), которые имеют одинаковое произношение, но разное написание на обоих языках.

Указание времени в британском и американском английском

Оба языка имеют немного различную структуру обозначения времени. В то время как британцы сказали бы четверть одиннадцатого для обозначения 10:15, в Америке нередко говорят четверть одиннадцатого после или даже a четверть после 9.0010 десять.

Тридцать минут после часа обычно называют половиной первого на обоих языках. Американцы всегда пишут цифровое время через двоеточие, то есть 6:00, тогда как британцы часто используют точку, 6.00.

Различия в пунктуации

В то время как британцы пишут Mr, Mrs, Dr, американцы пишут Mr, Mrs, Dr.

Видео, объясняющее различия

Вот забавное музыкальное видео, в котором показаны различия в некоторых словах английского и британского английского языков.

Купить

  • Книги на американском английском
  • Книги на британском английском

Ссылки

  • http://en.wikipedia. org/wiki/American_and_British_English_differences

Шесть различий между британским и американским английским языком

Встроить делиться

Шесть различий между британским и американским английским языком

от VOA

В настоящее время нет доступных медиа-источников

0:00 0:08:09 0:00


Для VOA Изучение английского языка, это Повседневная грамматика.

Есть старая поговорка, что Америка и Великобритания — «две нации, разделенные общим языком».

Никто точно не знает, кто это сказал, но это отражает отношение многих британцев к американскому английскому. Мой британский друг до сих пор говорит мне: «Ты не говоришь по-английски. Ты говоришь по-американски.

Но так ли уж отличаются американский и британский английский?

Словарь

Самая заметная разница между американским и британским английским языком заключается в словарном запасе. Есть сотни повседневных слов, которые отличаются друг от друга. Например, британцы называют переднюю часть автомобиля капот , а американцы капот .

Американцы ходят в отпуск , а британцы ходят в отпуск, или в отпуск .

Жители Нью-Йорка живут в квартирах ; Лондонцы живут в квартирах .

Примеров гораздо больше, чем мы можем здесь рассказать. К счастью, большинство американцев и британцев обычно могут угадать смысл предложения по контексту.

Собирательные существительные

Между этими двумя вариантами английского языка есть несколько грамматических различий. Начнем с собирательных существительных . Мы используем собирательные существительные для обозначения группы лиц.

В американском английском собирательные существительные стоят в единственном числе. Например, персонал относится к группе сотрудников; группа относится к группе музыкантов; команда относится к группе спортсменов. Американцы сказали бы: «Группа хорошая».

Но в британском английском собирательные существительные могут стоять как в единственном, так и во множественном числе. Вы можете услышать, как кто-то из Британии говорит: «Команда играет сегодня вечером» или «Команда играет сегодня вечером».

Вспомогательные глаголы

Еще одно грамматическое различие между американским и британским вариантами английского языка относится к вспомогательным глаголам. Вспомогательные глаголы , также известные как вспомогательные глаголы, — это глаголы, которые помогают сформировать грамматическую функцию. Они «помогают» основному глаголу, добавляя информацию о времени, модальность и голос.

Давайте посмотрим на вспомогательный глагол should . Британцы иногда используют should , чтобы выразить будущее.

Например: «Сейчас я пойду домой». Американцы знают, что означает , но редко используют это в разговоре. Это кажется очень формальным. Американцы, вероятно, использовали бы «, я сейчас пойду домой».

В вопросительной форме британец может сказать: «Пойдем сейчас?» в то время как американец, вероятно, сказал бы: «Должны ли мы идти сейчас?»

Когда американцы хотят выразить отсутствие обязательств, они используют вспомогательный глагол do с отрицанием not , за которым следует need . «Тебе не нужно приходить сегодня на работу». Британцы опускают вспомогательный глагол и заключают контракт , а не . — Тебе не обязательно сегодня приходить на работу.

Глаголы прошедшего времени

Вы также найдете небольшие различия с формами прошедшего времени неправильных глаголов.

Прошедшее время выучить в американском английском равно узнал . В британском английском есть вариант выученных или выученных . То же правило применимо к приснившимся и приснившимся, сожженным и сожженным, наклоненным и наклоненным .

Американцы обычно используют окончание –ed ; Британцы обычно используют окончание -t .

В форме причастия прошедшего времени американцы склонны использовать окончание –en для некоторых неправильных глаголов. Например, американец может сказать: «У меня никогда не было en пойман», тогда как британец сказал бы: «Меня никогда не ловили». Американцы используют как got , так и got в причастии прошедшего времени. Британцы используют только , получили .

Не беспокойтесь об этих небольших различиях в формах прошедшего времени неправильных глаголов. Люди в обеих странах могут легко понять оба пути, хотя британцы склонны считать американский путь неправильным.

Вопросы-теги

Вопрос-тег — это грамматическая форма, которая превращает утверждение в вопрос. Например: «Вся ситуация неудачная, не так ли?» или: «Он тебе не нравится, не так ли?»

Тег включает местоимение и соответствующую ему форму глагола be , have или do . Вопросы-теги побуждают людей отвечать и соглашаться с говорящим. Американцы тоже используют вопросы-теги, но реже, чем британцы. Вы можете узнать больше о вопросах с тегами в предыдущем выпуске Everyday Grammar.

Орфография

Между британским и американским английским языком существуют сотни незначительных различий в правописании. Вы можете поблагодарить американца лексикограф Ной Вебстер для этого. Вы можете узнать имя Вебстера из словаря, в котором указано его имя.

Ноа Вебстер, писатель, политик и учитель, начал реформу английской орфографии в конце 1700-х годов.

Он был разочарован несоответствиями в английском правописании. Вебстер хотел писать слова так, как они звучат. Орфографическая реформа также была для Америки способом продемонстрировать свою независимость от Англии.

Вы можете увидеть наследие Вебстера в американском написании таких слов, как цвет (от цвета), честь (от чести), и труд (от труда) . Вебстер убрал из этих слов буквы и , чтобы написание соответствовало произношению.

Другие идеи Вебстера провалились, например, предложение записать women как wimmen . После смерти Вебстера в 1843 году попытки изменить правила правописания в американском английском ни к чему не привели.

В конце концов, не такие уж и разные

Британский и американский варианты английского языка имеют гораздо больше общего, чем различий. Мы думаем, что разница между американским и британским английским часто составляет преувеличено. Если вы можете понять один стиль, вы должны быть в состоянии понять и другой стиль.

За исключением некоторых региональных диалектов, большинство британцев и американцев понимают друг друга без особого труда. Они смотрят телепередачи друг друга, поют песни друг друга и читают книги друг друга.

Они даже смеются над акцентом друг друга.

Я Джилл Роббинс.

А я Джон Рассел.

А я Клаудия Милн.

Теперь твоя очередь. Какой стиль английского вы изучаете? Почему вы выбрали его? Напишите нам в разделе комментариев или на нашей странице Facebook .

Адам Брок написал эту статью для VOA Learning English.

______________________________________________________________

ВИКТОРИНА

6 Различия между британским и американским английским языком

Начать викторину, чтобы узнать

Начать викторину

________________________________________________________________

Слова в этой истории

собирательное существительное n . слово, обозначающее совокупность вещей, взятых как единое целое.

вспомогательный глагол n . слово, используемое в конструкции с некоторыми формами других глаголов и перед ними, как инфинитивы или причастия, для выражения различий времени, вида, наклонения и т.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *